chilli、 capsicum、paprika、cayenne pepper、hot pepper 都是辣椒的意思。
hot pepper一般指甜椒;
chilli一般指辣的小尖椒。
常用词组:
chilli sauce n. 辣椒酱;辣酱油
chilli powder 辣椒粉
hot green pepper 青辣椒
hot t pepper 辣椒
as hot as pepper 像胡椒一样辣
例句:
1、A pot of chilli emerged from a nearby house, accompanied by an ice bucket full of beers.
附近的一户人家端出来一锅辣椒肉酱,还有满满一冰桶的啤酒。
2、Capsaicin, the substance that puts the hot in hot pepper, temporarily boosts your metabolism.
辣椒素,一种使辣椒很辣的物质,能在短时内提高你的新陈代谢。
hot pepper and chilli 都有辣椒的意思。只是有用法上略有不同。
一般来说,hot pepper统指辣椒,用在表达未加工的辣椒的时候较多, chilli一般用在表达辣椒粉,辣椒酱,干辣椒的时候较多。
辣椒(拉丁文名:Capsicum annuum L.)茄科、辣椒属。为一年或有限多年生草本植物。果实通常呈圆锥形或长圆形,未成熟时呈绿色,成熟后变成鲜红色、绿色或紫色,以红色最为常见。辣椒的果实因果皮含有辣椒素而有辣味,能增进食欲。
辣椒中维生素C的含量在蔬菜中居第一位,原产墨西哥,明朝末年传入中国。还有观赏椒,圆形,不可食用,颜色有红色、紫色等。
真正的老外告诉你辣椒用英语怎么说,权威的解说。
辣椒用英语到底怎么说?可能你用翻译词典查询时会跳出一堆表示辣椒的词汇,如下图是用金山词霸查询的表示方法:
是不是觉得搞懵了?相信每一个英语学习者担心出国或者在和老外沟通的时候无法准确的判断到底哪个是正确的或者哪个是最合适的表达方法,我查询了很多资料,终于解决了自己的困惑,以下截图是一位和52talking的外教学习的学生上课时,老外对辣椒的用法给出的详细解释:
1.如果不是指特指哪种辣椒的时候,老外通常会用
Chili 或Chili red pepper 表达,他们很少用pimiento来表达辣椒。
We don't usually use pimiento.(这是他们的聊天原话)
2.老外同时说明了Pimiento = red bell pepper
通常加一个bell来表示那种短短的胖胖的泡泡椒(如上图),如红色泡泡椒用 red bell pepper
3.如果特指普通的青椒,则用Green Chili。
4.如果是泡泡青椒,就用Green pepper or Green bell pepper。
5.如果单纯说pepper ,则是指胡椒。
最后总结下:
1.如果不是指特指哪种辣椒的时候,老外通常会用
Chili 或Chili red pepper 表达,他们很少用pimiento来表达辣椒。
We don't usually use pimiento.(这是他们的聊天原话)
2.老外同时说明了Pimiento = red bell pepper
通常加一个bell来表示那种短短的胖胖的泡泡椒(如上图),如红色泡泡椒用 red bell pepper
3.如果特指普通的青椒,则用Green Chili。
4.如果是泡泡青椒,就用Green pepper or Green bell pepper。
5.如果单纯说pepper ,则是指胡椒。
相信大家对如何用英语表达辣椒有了个比较清晰的认识!
当然可能不同的英语国家会有一些差异。
hot pepper and chilli 都有辣椒的意思。只是有用法上略有不同。
一般来说,hot pepper统指辣椒,用在表达未加工的辣椒的时候较多, chilli一般用在表达辣椒粉,辣椒酱,干辣椒的时候较多。
pepper有几个意思,胡椒,辣椒(主要指灯笼椒,柿子椒之类),像灯笼椒和柿子椒之类的甜辣型的辣椒一般叫capsicum,比如青椒为green capsicum。而那种很辣的辣椒叫做chilli。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!