请问一下,日语的罗马音与这个日语词的真正英文翻译,有关系吗,像极富日本化的词汇怎么翻译啊,

比如 切妻造 该怎么英译啊
2025-06-22 21:27:30
推荐回答(3个)
回答1:

日语的罗马音就跟汉语的拼音一样,仅仅是用来标识念法,与词意并没有多少关联。
如果是从英语国家引入的外来词,它的日文读法可能与原本的读法比较像。但也仅此而已。
在把日文翻译成英文的情况下,如果英文中有类似的词,则直接翻译;如果英文中没有类似的词,也无法意译,就当作由日文引入的英文外来词处理,可以将日文的罗马音作为该英文单词的拼写。(但是这只是极少情况,比较常见的就是漫画里的招数名.......会采用这种翻译方式)
你说的那个词我完全没听说过。你是否是用谐音来表示了它的罗马音。谐音只是用中文的字来近似日文的罗马音,但两者有时差距很大的。
你想说的词是chechizo还是什么东西我根本没法理解,当然也没法翻译了。

有其他疑问请追问。

回答2:

544654654654654

回答3:

罗马音只是为了标音而已......和意思完全无关系......话说你那个词到底是啥........